- Accueil
- > Livraisons
- > Deuxième livraison
- > Royaume-Uni = Les inscriptions présentées par les prophètes dans l’art de l’Occident médiéval – catalogue et édition
Royaume-Uni = Les inscriptions présentées par les prophètes dans l’art de l’Occident médiéval – catalogue et édition
Par Françoise Gay
Publication en ligne le 11 mars 2019
Table des matières
Texte intégral
1Note des éditeurs : Le présent catalogue propose l’édition des inscriptions mentionnées dans l’article en trois parties « Il a parlé par les prophètes. Les inscriptions présentées par les prophètes dans l’art de l’Occident médiéval » publié en 2017 et 2018 dans la revue In-Scription. Il fournit au lecteur les informations complémentaires aux réflexions de son auteur et rassemble un corpus original d’œuvres d’art et d’inscriptions à travers l’Europe, dispersées jusqu’à ce jour dans des publications diverses, d’accès parfois difficile. Les notices reprennent la structure et les normes d’édition du Corpus des inscriptions de la France médiévale, en les adaptant parfois légèrement en fonction de la source des transcriptions. Le commentaire concerne principalement la forme de la citation prophétique et son interprétation renvoie aux développements publiés dans l’article. Quelques-unes des inscriptions citées dans le texte n’ont pas été reprises ici ; d’autres ont été ajoutées a posteriori, sans affecter cependant les grandes lignes dégagées au cours de cette étude.
GLASGOW, collection Burrell, fragment de vitrail provenant de Saint-Denis.
2C’est un panneau provenant de la verrière de l’Enfance du Christ qui avait été modifiée et installée dans la chapelle de la Vierge par Viollet-Le-Duc a maintenant retrouvé son emplacement d’origine1. Ce panneau représentant Jérémie fait partie de la collection Burrell au musée de Glasgow.
3Le prophète en pied, vêtu d’une tunique blanche et d’un manteau bleu tient un long phylactère sinueux. La main droite du prophète, placée sous le phylactère, le soutient, tandis que sa main gauche tient la partie supérieure enroulée.
4Grodecki, Les vitraux de Saint-Denis, 1976, cliché p. 83.
5Le texte est écrit en capitales de module moyen, entre deux lignes. On remarque un M oncial. Il y a quelques entrelacements comme les deux V de novum. Le I de faciet est inclus dans le C. On note des abréviations par contraction DS pour Deus, des tildes sur les V pour remplacer le M.
Jérémie
NOVV FACIET DS SVP TRA FEMINA CIRCVDABIT VIRVM
Novu(m) faciet D(ominu)s sup(er) t(er)ra femina circu(m)dabit virum.
Le Seigneur fait du nouveau sur la terre : la femme tourne autour de l’homme.
6Jérémie XXXI, 22. Ce texte repris dans le Nouveau Testament : Matthieu II, 18.
7Ce passage de Jérémie est attesté dans deux autres cycles prophétiques.
Londres, Victoria and Albert Museum - Plaque avec deux prophètes
8On ignore à quel objet cette plaque appartenait ; au musée du Louvre est conservée une plaque identique avec les mêmes marques de fixation, représentant saint Simon et saint Pierre. Ces éléments de cuivre décorés d’émail champlevé appartenaient sans doute à un autel ou un reliquaire et auraient été réalisés à Limoges entre 1160 et 1180.
9La plaque de Londres représente deux personnages nimbés revêtus de longs vêtements et portant chacun un phylactère. Ils sont identifiés comme étant Matthieu à gauche et Isaïe à droite. En réalité le premier est Isaïe montrant la citation qu’il présente le plus souvent (et reprise dans l’Évangile de Matthieu) et probablement Jérémie à qui est attribué comme très souvent un texte de Baruch. Les textes ont été relevés sur place.
10http://collections.vam.ac.uk/item/O120849/plaque-with-two-figures-plaque-unknown/ (consulté le 9/04/2018)
11Le texte du phylactère d’Isaïe comporte deux lignes, délimitées par quatre traits bruns. Les caractères majuscules sont de modules irréguliers, plus grand pour la deuxième ligne. Une seule abréviation est employée : le 7 pour ET. L’écriture du phylactère de Jérémie est également irrégulière ; le T d’est est pris dans le E de enim.
Isaïe
12De la main droite, il tient son phylactère qui se déroule jusqu’à terre.
ECCE VIRGO CONCI
PIET ET PARI
Ecce virgo concipiet et pari(et).
13Voici que la jeune femme concevra et mettra au monde.
14Isaïe VII, 14*.
Jérémie
15Il tient de sa main droite le haut de son phylactère vertical au niveau de son visage, de sa main gauche il semble soutenir le phylactère en son milieu.
HIC EST ENIM DEVS NOSTER
Hic es(t) enim Deus noster.
Voici notre Dieu.
16Baruch III, 36*.
17Ces deux textes sont parmi les plus souvent répertoriés dans le cadre de cette étude ; on regrette ici de ne pas connaître la totalité de l’œuvre.
LONDRES, Victoria and Albert Museeum - Reliquaire Von Hochhelten
18Ce reliquaire à coupole réalisé à Cologne vers 1180 est semblable au reliquaire du Trésor des Guelfes mais un peu plus grand. Dans la partie inférieure, les côtés des bras de la Croix sont occupés par quatorze prophètes, tandis que les apôtres sont représentés dans la partie supérieure, entre les colonnes qui supportent la coupole. Sur les extrémités des bras de la Croix des plaques d’ivoire représentent les mêmes scènes que le reliquaire du trésor des Guelfes : la Sainte-Famille, la visite des Mages, la Crucifixion et la Résurrection.
19Dix des prophètes portant des phylactères, plus statiques que ceux du reliquaire du Trésor des Guelfes, évoquent les statues colonnes.
20Les relevés des inscriptions ont été publiés par Schnitzler et ce sont eux que nous utilisons ici.
21Schnitzler, Rheinische Schatzkammer, 1959, relevé p. 25 et pl. 63 à 67.
22Gauthier M.-M., Émaux du Moyen Âge, 1972, n° 106, p. 151.
23Cliché : http://collections.vam.ac.uk/item/O81507/tabernacle-unknown (consulté le 13/04/3018).
24Les rares clichés de ce reliquaire ne permettent de voir que quelques mots. On voit néanmoins que les textes sont inscrits en caractères de grand module ; on remarque une onciale comme le E de ero e mais la majorité des lettres visibles sont carrées, en particulier les C.
Joël
CO(m)PV(t)RVER(un)T IVMENTA IN
Co(m)pu(t)ruer(un)t jumenta in.
Les bêtes de somme pourriront sur (leurs excréments).
Joël I, 17 Computruerunt jumenta in (stercore suo…).
25Les traductions de ce verset dans les Bibles modernes ne correspondent pas du tout à ce texte latin de la Vulgate.
Osée
ERO MORS TVA O M(ors)
Ero mors tua o m(ors)
Je serai ta mort ô m(ort)
26Osée XIII, 14*.
27Texte utilisé dans la liturgie du samedi saint et cité par Isidore de Séville.
Baruch
POST H(aec) IN TERRIS VISVS E(st)
Post h(aec) in terris visus e(st).
Après cela, il a été vu sur la terre.
28Baruch III, 38*.
Amos
PASTOR EGO SV(m) VLIC(ans) M(ora)
Pastor ego su(m) vellic(ans).
Je suis berger, piquant les fruits du mûrier.
29Amos VII, 14*.
Daniel
30Il ne porte pas de phylactère.
Balaam
31Cette plaque a été restaurée en 1855.
Abdias
TRANSMIGRATIO IR. LO
Transmigratio I(e)r(usalem) lo.
Les exilés de Jérusalem.
32Abdias 20. On ne comprend pas à quoi correspondent les deux dernières lettres. Aucun mot de la suite du verset ne peut être évoqué ainsi.
Sophonie
MANE IVDICIV(m) SVVM D(abit) SOPH(onias)
Mane judicium suum d(abit Soph(onias).
Le matin, il donne son jugement. Sophonie.
33Sophonie II, 5.
Jonas
TOLLE ANIMA(m) MEA QA MELIO
Tolle, anima(m) mea(m) q(ui)a melio(r).
Prends ma vie, parce qu’il est mieux…
34Jonas IV, 3.
Michée
PRINCIPES VESTRI IN MV(n) ERI(bus)
Principes vestri in mu(n)eri(bus).
Vos chefs (jugent) pour des cadeaux.
35Michée III, 11.
Ézéchiel
VIDI ROTA(m) IN MEDIO ROTE
Vidi rota(m) in medio rote.
Je vis une roue au milieu d’une roue.
36Ézéchiel I, 16.
Zacharie
37Restauré en 1855.
Tobie
IRAT(us) FVERIS MI (sericordi)E MEMOR E(ris)
Iratu(s) fueris mi(sericordi)e memor eris.
Tu as été irrité, tu seras miséricordieux.
38Tobie III, 13. Ce verset ne figure pas dans les nouvelles traductions de la Bible.
Aggée
39Il ne présente pas de phylactère.
40Deux inscriptions reprennent des versets couramment utilisés, tandis que six autres reproduisent des citations figurant une à trois fois dans des œuvres du domaine germanique tels que Jonas IV, 3, Amos VII, 4…
SALISBURY, cathédrale - Peintures des voûtes du chœur
41La cathédrale a subi à la fin du xviiie siècle des transformations importantes et toujours discutées. À l’intérieur, les peintures murales ont été recouvertes d’un enduit blanc. Un an avant les travaux, Jacob Schnebbelie, un artiste travaillant pour la Society of Antiquaries avait fait des petits croquis en couleur à partir desquels il avait réalisé de plus grands dessins remis à la Société en Décembre 1789. En 1877, la société a reçu un livre rassemblant les dessins préparatoires et une note indiquant que les dessins pour lesquels Schnebbelie avait été payé étaient introuvables. Ils ont été retrouvés dans une série d’ouvrages rassemblant des données topographiques recueillies par Richard Gough, directeur de la Société à l’époque où les dessins avaient été réalisés. Ces ouvrages sont désormais à la Bodleian Library.
42Ces peintures du xiiie siècle posent un problème essentiel, la disposition des prophètes sur la voûte et les uns par rapport aux autres, compte tenu des différences entre les croquis et les dessins définitifs. Rien n’étant mentionné sur les emplacements respectifs des prophètes, à part les arcs triomphaux, nous n’en tiendrons pas compte ici.
43Les 24 prophètes de la voûte sont tous représentés dans les médaillons ronds ; ils sont tous vêtus de tuniques de vastes manteaux et chaussés. Ils sont assis et les phylactères, dépassant les bordures des médaillons, au moins à l’une de leurs extrémités, flottent au vent.
44Les textes sont transcrits à partir des dessins, en consultant néanmoins les relevés et interprétations de F. Horlbeck qui a reçu pour l’identification des textes l’aide de F. Wordmald.
45Horlbeck, « The Vault Painting of Salisbury Cathedral », 1960.
46Reeves, « Thirteenth-century Wall-Painting at Salisbury Cathedral », 2008.
47Les textes sont tous inscrits sur une seule ligne, en capitales, avec de nombreuses onciales, en particulier des E fermés. Parfois des points séparent les mots, mais souvent des mots sont coupés inopinément par de grands espaces, alors que d’autres sont rapprochés sans plus de raisons. Quelques signes 7 remplacent des ET mais on note sur le relevé peu de tildes.
Joël
JO[EL]
‘AMOS: SPV: MEO: SVP: OEM CARNE:7 P PHET AB
Jo(el). Amos sup(er) meo sup(er) o(mn)em carne(m) et p(ro)phetab(unt).
Amos : ils ont prophétisé sur moi et sur toute chair.
48Joël II, 28.
Ézéchiel
EZEC[HIEL]
CONVERTI : ME : AD OR · I·AM…GS.
Ezechiel.Converti me ad or(ientem) ….
Ezéchiel. Je me tournai vers l’orient.
49Cette inscription est un raccourci du verset d’Ezéchiel, mais les quatre dernières lettres sont inexplicables.
50Ézéchiel XLIV, 1*.
Élisabeth
51Phylactère anépigraphe.
La Sybille
SIBIL
CELO REX ADVENIET
Sibilla. Celo rex adveniet.
La Sybille. Un roi viendra du ciel.
52La Sibylle présente ici une partie du 2e vers du poème acrostiche cité par Lactance, Eusèbe de Césarée et Augustin.
53Augustin, De civitate Dei, Livre XVIII, E coelo advenit per saecla futurus2.
54Livre VIII des Oracles sibyllins : Le futur roi viendra du ciel3.
Osée
OSEE
ERIT ∙ QVASI ∙ RO ∙ RAEL : GEMIN
Osée. Erit quasi ro(s) (Is)rael ge(r)min(abit).
Osée. Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira…
55Osée XIV, 6.
Nahum
NAVM
SOL ∙ ORTVS : EST ET AVOLAVERT
Nahum ∙ Sol ortus es(t) et avolaverunt.
Le soleil s’est levé et (les criquets) se sont envolés.
56Nahum I, 15.
Salomon
QVE : EST : ISTA : QVE A[---] NOI VIR FVM
Que est ista que a…noi …virg(ula)...fum(i).
Qu’est-ce qui … colonne de fumée.
57Cantique III, 6.
Zacharie (Père de Jean-Baptiste)
ZACHARIAS.
BENENEDICTVS DNS DE ISRAEL
Zacharias. Benedictus D(omi)n(u)s de Israel.
Zacharie. Béni soit le Seigneur d’Israël.
58Luc I, 67.
David
DAVID
DESCENDIT ∙ SICVT ∙ PLVVIA ∙ IN VELLVS :
David. Descendit sicut pluvia in vellus.
David. Il descend comme la pluie sur la toison.
59Psaume LXXII, 6.
Daniel
60Son nom n’est pas inscrit.
CVM VEN ERIT ∙ SCS : SCOR IT : VNCC
Cum venerit s(anctu)s s(an)c(t)or(um cessab)it unc(tio).
Quand viendra le Saint des saints, l’onction cessera.
61Daniel IX, 24*.
Habacuc
ABACVC
I M DI NIM X ∙ N ∙ OCERIS
Abacuc. I(n me)dio (a)nim(alium)…(cogn)oceris.
Habacuc. Entre deux animaux tu reconnaîtras.
62Cette phrase citée par Habacuc ne correspond pas à un texte du prophète, mais elle figure dans le sermon de Quodvultdeus à la suite du témoignage d’Habacuc où elle est attribuée à Jean (I, 4).
Balaam
63Son nom n’est pas inscrit.
ORIETVR : STELLA : EX : IACOB
Orietur stella ex Jacob.
Une étoile sortira de Jacob.
64Nombres XXIV, 17*.
Sophonie
65Son nom n’est pas inscrit.
IN : IGNE ∙ LI :∙DEVORABI TERR
In igne (ze)li devorabi(tur omnis) terra.
Au feu de son zèle, toute la terre sera dévorée.
66Sophonie I, 18.
Jonas
IONAS
AD : hUC : TRE : DI S : 7NINIVE : SV
Jonas. Adhuc tres dies et N(i)nive su(bvertetur).
Jonas. Dans trois jours Ninive sera détruite.
67Jonas III, 4. La citation que l’on a ici n’est pas celle de la Vulgate, mais celle de la version ancienne de la Vetus Latina où figure le nombre tres au lieu de quadraginta.
Michée
MICHEAS
R…OIVS…N…E MON…
68Le relevé donne comme référence à ces mots Michée IV, 7. Ce n’est pas évident.
Moïse
MOYSES
PROFE…M : VOBIS : SVSCITABIT : DE : FRIB VRI
Moyses. Profetam vobis suscitabit fr(at)rib(us) v(est)ri(s).
Moïse. Il suscitera un prophète parmi vos frères.
69Deutéronome XVIII, 15*.
Zacharie
ZACHARIAS
ERIT. FONS. DOMINI : DAVID : PATENS
Zacharias. Erit fons Domini David patens.
Zacharie : une source
70Zacharie XIII, 3. Le texte biblique est erit fons domui David… . Il s’agit sans doute d’une faute du peintre ou d’une erreur de lecture, car la phrase avec le mot Domini ne correspond pas au contexte biblique.
Amos
AMOS
QVI EDIFICAT ∙ I ∙ ASCENSI
Amos. Qui aedificat i(n) ascensi(onem).
Amos. Celui qui organise son ascension…
71Amos IX, 6.
Abdias
ABDIAS.
ECCE ∙ IN…TE…ER…ERIT SCS
Abdias. In mon(te Sion) er(it salvati), (e)t erit sanctus.
Abdias. Sur la montagne de Sion sera le salut et elle (sera) sainte.
72Abdias 17. On ne comprend pas ce que signifient les lettres ER.
Malachie
MALACHIAS.
IPSE….NIS : CONFLANS : I : ERBA : FVLLONV
Malachias. Ipse (ig)nis conflans (quas)i (h)erba fullonu(m).
Il est comme le feu d’un fondeur, comme la lessive du blanchisseur4.
73Malachie III, 2.
Siméon
74Son nom n’est pas inscrit.
LVMEN AD V LAC O..M : GENC
Lumen ad (re)v(e)lac(ione)m genc(ium).
Lumière pour la révélation aux païens.
75Luc II, 32.
Isaïe
YSAIAS
ECCE : VIR GO : CONCIPIET ∙ ET ∙ PARIET ∙ FILIV
Ysaias.Ecce virgo concipiet et pariet filiu(m).
La jeune femme concevra et mettra au monde un fils.
76Isaïe VII, 14*.
Aggée
AGGEVS
VENIET ∙ DESIDERATVS : CVNCTIS ∙ GENTIBVS
Aggeus. Veniet desideratus cunctis gentibus.
Aggée. Voici que viennent les richesses de toutes les nations.
77Aggée II, 8*.
Jérémie
IEREMIAS
NOTV ∙ FECIT ∙ DNS : SVP ∙ TERRA : MVLIER CIRCV DABIT
Ieremias. Novum fecit D(omi)n(u)s sup(er)terra : mulier circu(m)dabit.
Jérémie. Dieu fait du nouveau sur terre, la femme tourne autour de l’homme.
78Jérémie XXXI, 22.
79Comme dans de nombreux cycles, on trouve ici des textes ne figurant pas ailleurs, mais on note un grand nombre de citations souvent utilisées (une dizaine) dont beaucoup figurent dans le sermon de Quodvultdeus. On remarque aussi le texte de Nahum repris dans d’autres œuvres ; Joël et Amos présentent des versets qui seront utilisés régulièrement dans les Credo typologiques plus tard.
WILTON, église Sainte-Marie et Saint-Nicolas - Fragments de vitraux provenant de Saint-Denis
80Il s’agit de fragments du vitrail de l’Arbre de Jessé de Suger à Saint-Denis5. Nous reprenons ici la transcription de L. Grodecki.
81Grodecki, Les vitraux de Saint-Denis, 1976.
Balaam
ORIETVR STELLA [---]GIT VIRGA DE ISRAEL
Orietur stella (consur)git virga de Israel.
Une étoile sortira de Jacob.
82Nombres XXIV, 176.
Osée
AM VR REGES EGREDIENS NE TV SEMI
83Selon L. Grodecki, les fragments de l’inscription auraient été replacés dans le désordre. Et propose l’ordre suivant7 :
EGREDIEN[T}VR REGES SEMINE TVO
Egredien(t)tur reges de semine tuo.
Des rois naîtront de ta semence.
84II Samuel VII, 12 ...suscitabo semen tuum post te quod egredietur de utero tuo….
Documents annexes
Notes
1 Grodecki, Les vitraux de Saint-Denis, 1976, p. 81.
2 Augustin, De civitate Dei, Livre XVIII, pl. XLI, col. 579. Traduction : La cité de Dieu, 2000, p. 790.
3 « Oracles Sibyllins », p. 1071.
4 On reprend ici les termes utilisés habituellement pour traduire cette phrase.
5 Voir commentaires dans France, 21.
7 Grodecki, Les vitraux de Saint-Denis, 1976, p. 78.